Context-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
نویسندگان
چکیده
Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warping algorithm to obtain the best alignment. The best F-score of ∼0.713 is obtained using the proposed approach.
منابع مشابه
Using Movie Subtitles for Creating a Large-Scale Bilingual Corpora
This paper presents a method for compiling a large-scale bilingual corpus from a database of movie subtitles. To create the corpus, we propose an algorithm based on Gale and Church’s sentence alignment algorithm(1993). However, our algorithm not only relies on character length information, but also uses subtitle-timing information, which is encoded in the subtitle files. Timing is highly correl...
متن کاملHigh-quality bilingual subtitle document alignments with application to spontaneous speech translation
In this paper, we investigate the task of translating spontaneous speech transcriptions by employing aligned movie subtitles in training a statistical machine translator (SMT). In contrast to the lexical-based dynamic time warping (DTW) approaches to bilingual subtitle alignment, we align subtitle documents using time-stamps. We show that subtitle time-stamps in two languages are often approxim...
متن کاملOpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles
We present a new major release of the OpenSubtitles collection of parallel corpora. The release is compiled from a large database of movie and TV subtitles and includes a total of 1689 bitexts spanning 2.6 billion sentences across 60 languages. The release also incorporates a number of enhancements in the preprocessing and alignment of the subtitles, such as the automatic correction of OCR erro...
متن کاملImproved Sentence Alignment for Movie Subtitles
Sentence alignment is an essential step in building a parallel corpus. In this paper a specialized approach for the alignment of movie subtitles based on time overlaps is introduced. It is used for creating an extensive multilingual parallel subtitle corpus currently containing about 21 million aligned sentence fragments in 29 languages. Our alignment approach yields significantly higher accura...
متن کاملSynopsis Alignment: Importing External Text Information for Multi-model Movie Analysis
Text information, which plays important role in news video concept detection, has been ignored in state-of-the-art movie analysis technology. It is so because movie subtitles are speech of roles which do not directly describe content of movie and contributes little to movie analysis. In this paper, we import collaborative-editing synopsis from professional movie sites for movie analysis, which ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009